Russian Phrases: Na Zdorove

Submitted by Rus4me on 27 July, 2013 - 16:19, in: Russian Phrases.

Давайте разберёмся, говорят ли русские фразу “на здоровье” и если да, то в каких случаях? Что эта русская фраза означает на самом деле?

Во многих американских фильмах можно услышать, как американские актёры изображающие русских поднимают рюмку водки и произносят нарочито грубым голосом и с заметным акцентом: “На здоровье!” У нас, у русских, эти эпизоды вызывает снисходительную улыбку, поскольку мы никогда не говорим “на здоровье” в подобных ситуациях. Что, у создателей фильма не хватило денег, чтобы нанять хорошего консультанта по русскому языку? Нет, тут другое. Я думаю, что перед создателями фильма стояла определённая цель: показать то, что ожидает увидеть средний американский зритель.

Вообще говоря, я всё более убеждаюсь, что у многих американцев существует представление о некоем своём русском языке, о существовании которого нам, русским, ничего не известно и о неких своих русских, которых мы, русские, никогда вживую не встречали.

Если Вы приедете в Россию, Вы с удивлением обнаружите, что русские никогда не говорят “на здоровье” перед тем как выпить рюмку водки. “На здоровье” означает “пусть это будет тебе во благо” и употребляется не когда угодно а только в нескольких совершенно определённых ситуациях.

Основной случай употребления этой фразы - когда Ваш гость у Вас дома съел то, что Вы для него приготовили и сказал Вам: “Спасибо”. В ответ Вы говорите: “На здоровье”. В этом случае это выражение создаёт тёплую, гостеприимную атмосферу, благоприятствующую перевариванию пищи. Шутка. Во всех других случаях - запомните это, пожалуйста, - фраза “на здоровье” звучит в той или иной степени иронически.

Если незнакомый Вам человек обронил перчатку, а Вы её подняли, при этом он сказал: “Спасибо”, а Вы: “На здоровье”, то здесь Ваше “на здоровье” прозвучит как минимум игриво, а может быть даже, в зависимости от интонации, и вызывающе.

Если Ваш гость спрашивает у Вас: “Ты не против если я включу телевизор?”, а Вы ему говорите: “Да на здоровье”, то здесь фраза звучит по-доброму, слегка шутливо.

Если Ваш гость говорит: “Я закурю, ты не возражаешь?”, а Вы отвечаете: “Кури, на здоровье”, то здесь это звучит как шутка, поскольку курение никак со здоровьем не ассоциируется.

Если Вам не удалось отговорить Вашего близкого друга покупать украшенный бриллиантами смартфон, Вы можете сказать раздражённо, в сердцах: “Да покупай, на здоровье! Мне-то что!”, и это будет означать, что Вы обижены на то, что он Вас не слушает.

Если Вы чиновник, и Ваш рассерженный посетитель говорит Вам: “Я напишу на Вас жалобу в администрацию!”, а Вы ему отвечаете: “Да пишите себе на здоровье куда угодно!”, это звучит нагло, самоуверенно и цинично.

Поверьте, уважаемые любители русского языка, фраза “на здоровье” не может ни при каких обстоятельствах сопровождать питие водки, поскольку русскому человеку слишком хорошо известно, что водка не может пойти во благо, не может принести пользу здоровью. Возможно причиной путаницы служит фраза “выпьем за здоровье” или просто “за здоровье”, которая действительно является широко распространённым тостом. Несмотря на похожее звучание “на здоровье” и “за здоровье” - две совершенно разные лексические единицы, у них совершенно разный смысл и разная сфера применения.

Как-нибудь я обязательно расскажу Вам, что именно и в какой обстановке надо говорить перед тем как выпить рюмку водки, а пока просто мило улыбайтесь и пейте молча.

Do Russians use the phrase “на здоровье”, and if they do then in what cases? What does this Russian phrase really mean? Let us straighten this out.

In many American films you can see how American actors playing Russians raise a glass of vodka and pronounce with a deliberate harsh voice and a notable accent: “На здоровье!” These episodes make us, Russians, smile indulgently, since we never say “на здоровье” in situations like these. Do you think that film creators do not have enough money to hire a good Russian language consultant? No, this is not the case. I think that film creators pursue a certain goal to show something that an average American viewer expects to see.

Frankly speaking, I get more and more convinced that many Americans have an idea about a certain “their own Russian language” that we, Russians, do not know of; they have an idea about some kind of “their Russians” who we, Russians, have never seen in real life.

If you ever come to Russia, you will be surprised to discover that Russians never say “на здоровье” before drinking a glass of vodka. “На здоровье” means “let it be for your good, good for your health”, and it cannot be used any time you want to use it, but in a few certain situation.

The main case when this phrase can be used is when your guest is at your place and they ate something that you cooked for them and said “Спасибо” to you. In response you say “На здоровье”. In this case this expression creates a warm and friendly atmosphere (that is good for the food digestion process - just kidding). In all the other cases, try to remember it, please, the phrase “на здоровье” sounds ironically to a certain extent.

If a person you do not know drops their glove and you pick it up, and they say “Спасибо” and you reply with “На здоровье”, in this context your “на здоровье” sounds at least a bit playful and maybe even a bit provocative depending on your intonation.

If your guest asks you “Do you mind if I turn on the TV?” and you reply “Да на здоровье”, then your phrase will sound in a kind and slightly humorous manner.

If your guests says “Do you mind if I smoke?” and you reply “Кури, на здоровье”, then this phrase might sound like a joke, since smoking is not associated with good health.

If you didn’t manage to talk you friend out of buying a smart phone decorated with diamonds, you can say in an irritated manner and in a fit of anger “Да покупай, на здоровье! Мне-то что!” (Buy it, на здоровье! I don’t care!”), this will mean that you are offended that your friend doesn’t listen to you.

If you are a civil servant and your customer says “Я напишу на Вас жалобу в администрацию!” (“I am going to make a complaint about your service to your administration!”) and you go “Да пишите себе на здоровье куда угодно!” (Write на здоровье wherever you want!”) this sounds insolent, conceited, and cynical.

Believe me, dear Russian language lovers, that the phrase “на здоровье” under any circumstances cannot accompany vodka drinking, since any Russian person knows it too well that vodka can’t be good for you and your health. Perhaps the phrase “выпьем за здоровье” or just “за здоровье”, which is a very common way to say a toast, causes this confusion. Despite the fact that “на здоровье” and “за здоровье” sound a bit similar, these phrases are completely different, they have different meanings and are used in different environments.

One day I will definitely tell you what exactly you should say in a certain context before drinking a glass of vodka, but for now just smile nicely and drink in silence.

Comments

Спасибо за интересную статью!

Спасибо за интересную статью! Очень здорово вы разобрались с этой простой, но в то же время сложной фразой. Хотя теперь так и подмывает, шутки ради, сказать эту фразу за столом) Только вот одно маленькое "но" - у вас там кое-где запятых не хватает. Проверьте, пожалуйста.

О! Ваш коммент - первый на

О! Ваш коммент - первый на Rus4me! Так что, с почином вас, Глеб Георгиевич… А насчёт запятых… А знаете ли Вы, что сия запятая есть бесовская заковыка, которую выдумали чернокнижники, ихних тайных рукописей затруднить чтение дабы.

А как же "казнить нельзя

А как же "казнить нельзя помиловать"? Хотите сказать, что этот мультик нам в детстве показывали из бесовских соображений?

Кстати чудесный пример Вы

Кстати чудесный пример Вы привели. Он может пригодиться для объяснения, для демонстрации нашего подхода. Ну то есть как мы, на Rus4me смотрим на русский язык. Одним из наших принципов является “достоверность” или “практика”, - я ещё до конца недоформулировал. То есть мы прежде всего задаёмся вопросом “а говорят ли так на самом деле”. Ошибка в Вашем сказочном примере заключалась не в том, что принцесса не знала, как поставить запятую. Ошибка заключалась в самом задании. “Казнить нельзя помиловать” - так не говорят. Это для нас ключевой момент. Нельзя произвольно, по прихоти, составлять друг с другом слова. Слова - не кубики. Учителю из сказки нужно было преподавать не слова летающие в космосе, а практику применения элементов речи в контексте определённой деятельности. Так что принцесса, своенравная и непосредственная девушка, - наш человек. Она идиотскую задачу решила идиотским образом.

Так-то оно так... Да не так.

Так-то оно так... Да не так. Аргументируете Вы весьма виртуозно, но... В случае с принцессой нас интересует не составление слов друг с другом, а совсем другое. Ведь запятые играют роль своеобразных меток, которые указывают нам на то, где в предложении делать паузу. Или же они выделяют какое-то словосочетание, чтобы дополнительно его подчеркнуть, усилить его значение в конкретном предложении.

Позвольте, что же это за

Позвольте, что же это за предложение такое - “казнить нельзя помиловать”. Это не предложение, это может быть всё, что угодно. Ну, например “казнить нельзя” - это кусок одного предложения, а “помиловать” - кусок другого”. Главное, на что я хочу обратить Ваше внимание, это то, что есть определённая практика применения речи для решения конкретной задачи. Есть пригодные для решения практической задачи фразы, а есть непригодные. Зачем, какой практический смысл заниматься расставлением запятых в неправильной, ненужной, несуществующей фразе. Я клоню к тому, что не всякая фраза, которую можно выдумать - существует. Вот.

Мне порой кажется,

Мне порой кажется, разговорный русский язык настолько разнообразен, что в нем может быть все, что угодно. Даже такие конструкции как "да нет, не знаю". Вот, кстати, как бы Вы ее объяснили несведущему иностранцу?