Russian Phrases: Sharom Pokati

Submitted by Rus4me on 8 August, 2013 - 15:26, in: Russian Phrases.

Буквально сегодня, в супермаркете, услышал прекрасную русскую фразу. Дама недовольно просигналила мужу: “Дома - шаром покати”. Господи, что же это значит? Чем она недовольна? Какие-такие шары катаются у неё дома? Оказывается эта фраза буквально означает “у нас дома кончились все запасы еды”.

Чаще всего так говорят именно о еде в доме:

  • Вы можете выпить водки без закуски, а то в доме - шаром покати?
  • Еды захвати, у нас шаром покати.
  • А вот уж есть-то, я извиняюсь, и нечего. Как говорится, хоть шаром покати.

Или о еде в холодильнике:

  • Слушай, у меня в холодильнике - шаром покати.
  • Больно смотреть, как он живет: покосившийся домик, в холодильнике шаром покати.

Иногда о деньгах и о еде одновременно:

  • В доме, бывало, хоть шаром покати: ни хлеба, ни денег.

Также достаточно часто имеют ввиду дом и добро в широком смысле, как показатель достатка:

  • Через два года в доме стало хоть шаром покати…
  • Живет один, никому не нужен, и в квартире у него - шаром покати.

Но иногда так могут сказать и о магазинах в городе:

  • В магазинах и гастрономах ничего нет, хоть шаром покати.
  • В девяностом году на прилавках - шаром покати… Трудное было время.
  • На витринах не было даже обычной ставриды в томатном соусе, ничего - шаром покати!

Значительно реже, и звучит на мой взгляд это менее естественно, так могут сказать о чём-то невещественном:

  • Ни одной мысли в голове, хоть шаром покати.
  • На душе совершенная пустота - хоть шаром покати.

По форме своей “шаром покати” - это классическая идиома. Как любая идиома, сказанная к месту, она придаёт Вашей речи выразительность. Если Вы скажете: “Надо бы в супермаркет съездить. А то у нас в холодильнике шаром покати”, - это прозвучит очень естественно.

Just today at the supermarket I heard a wonderful Russian phrase. A woman angrily said to her husband: “Дома - шаром покати” (“You can roll the ball at home”). What on Earth is that supposed to mean? What is she unhappy about? What rolling balls is she talking about? It turns out that this phrase means “we have run out of food”.

As a rule, people use this phrase to talk about food:

  • Can you drink some vodka without any snack? The thing is, у нас шаром покати.
  • Get some food, у нас шаром покати.
  • I apologize, but we have run out of food. As they say, хоть шаром покати.

Or you can use it to talk about the food in the fridge:

  • Listen, in my fridge шаром покати.
  • It is painful to see how he lives: a rickety house, шаром покати in the fridge.

Sometimes people use it to talk about both money and food:

  • Sometimes it would be шаром покати at home: no bread, no money.

Also people often mean a place to live and their possessions as a sign of prosperity when they use this expression:

  • After two years it became like шаром покати in the house…  
  • He is living alone, no one needs him, in his apartment шаром покати.

It could also be used sometimes to talk about stores in town:

  • There is nothing in stores, хоть шаром покати.  
  • In the 90s there was nothing on grocery shelves - шаром покати… It was a hard time.
  • There was not even usual mackerel in tomato sauce in the shop windows, nothing - шаром покати!

Sometimes people use it to talk about something abstract, but it happens much more rarely, and it sounds a bit unnatural, in my opinion:

  • There isn’t a single thought in my head, хоть шаром покати.
  • My soul is empty, хоть шаром покати.

“Шаром покати” is a classical idiom. As any other idiom, when used appropriately, it makes your speech more expressive. If you say: “I need to go shopping. In our fridge хоть шаром покати” - it will sound very natural.